Our Role in the Research Pipeline
In these projects, our work starts once the recruitment and field execution are done—but that’s where the linguistic complexity begins. Here’s how we support their high-level client studies, often commissioned by pharmaceutical companies seeking insights from specialist physicians:
-
Pre-field material localization:
We translate moderator guides and presentation decks from the original language into Spanish, ensuring that moderators can carry out interviews with clarity and full alignment to research objectives. -
Post-interview transcription:
Once interviews are conducted, we receive the audio and video recordings for transcription in Spanish—producing high-quality verbatim records for analysis. -
Data analysis and extraction:
We go beyond words by tagging, highlighting, and flagging the most relevant moments—especially when responses challenge or contradict the initial hypotheses. These critical segments are delivered with context and clarity to enhance the final report. -
Final delivery:
We provide structured, bilingual outputs that let client teams access real, clean, and actionable data—even if they don’t speak Spanish.
Long-Term Partnership, Real Impact
What started as a single request has grown into a multiyear collaboration that continues to evolve. We’re proud to be trusted with sensitive materials, technical terminology, and nuanced content that shapes high-stakes decision-making in the medical field.
Language is not just a tool—it’s part of the data. And we’re here to make sure it’s handled with the rigor, care, and accuracy it deserves.